Buf, porque agora mesmo só penso no guapo < a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Obama/pone/marcha/equipo/hacer/frente/crisis/elpepipor/20081107elpepipor_7/Tes/" > máis guapo < /a > do mundo mundual que se non ata o poñía como wallpaper.
Joder, pasar do clip macguiveresco na patilla a esa gafapasta é un salto más grande que o de USA! E por certo: no País de hoy (versión escrita) ven unha nova na que Touriño admite que o 2007! será un ano difícil para o emprego. É un oráculo! Turmano
Pois eu, de tan neurótico que son con isto das lentes, non soporto ter que cambialas, e aprazo sempre a decisión até que non me queda máis remedio. Cada novo cambio de gafas é sempre un trauma para min.
Clase, cráneo e limpeza. É infrecuente. E o mar por Asha? De quen vén sendo? DeMille, unha, I suppose. Non lembro agora con precisión, tras case vinte anos, a outra cor que participou nese milagre.
Vou facer copias impresas de esta foto, de diferentes tamaños, e pegalas por todas partes, cunha lenda impresa que diga "O teu irmao máis vello estáte mirando" (verdadeiro senso de "Big Brother is watching you"). E,logo engado,con tipografía de manuscrita informal: "E con gafas novas!".
(Eu, como son o irmao máis vello, non remato de percibir o senso da famosa frase).
Si. É unha expresión coloquial do inglés, con ese senso. Posiblemente xa anticuada, na práctica.Nun post do meu blog puxen varias semellantes. A de "Big Brother" non está ,porque me limitéi ás que consideréi que poderían ter "valor literario". Non tratei de facer un post pra estudantes de inglés, senón pra escritores e demáis "creativos":PREMER.
E tamén o senso de "Be in the wind". Cando Dylan cantaba "The answer my friend..." un nativo americano entendería algo así como "a resposta,my friend, estase cocendo en algún sitio" máis que "a resposta está no aire", frase á que nós lle damos outro senso.
O seu post xa o lera hai tempo e teño que dicir que a mellor expresión de todas, polo común do tipo (eu incluido)era "backseat driver". O de wallflower soupeno tamén hai moito tempo pola non menos dylaniana Visions of Johanna, onde aparecen as wallflowers, non se sabe ben en que senso. E en canto ao de Blowin' in the wind, coido que se equivoca, my friend, xa que unha cousa será "be in the wind" e outra distinta "be blowing in the wind" (que sería máis ben estar en movemento ou ser empurrado por algo, tal como se traduce aquí normalmente). "be in the wind" significa, máis que que algo se esta a cocer, é dicir, preparando ou maquinando, que algo vai pasar, que é inminente, e segundo o American Heritage Dictionary of Idioms esta expresión, que ven da fin do século XVI, aludiría á percepción de algo (arrecendo, son) que trae o vento. A tradución, nese caso (que eu creo erróneo), sería entón algo así como "a resposta xa se ule no vento" ou "a resposta xa chega".
22 commenti:
guapo!
Buf, porque agora mesmo só penso no guapo < a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Obama/pone/marcha/equipo/hacer/frente/crisis/elpepipor/20081107elpepipor_7/Tes/" > máis guapo < /a > do mundo mundual que se non ata o poñía como wallpaper.
Si ho, ese non é usté, que é BráPí!
son ben chulas, noraboa pola escolla
Joder, pasar do clip macguiveresco na patilla a esa gafapasta é un salto más grande que o de USA!
E por certo: no País de hoy (versión escrita) ven unha nova na que Touriño admite que o 2007! será un ano difícil para o emprego. É un oráculo!
Turmano
E logo son....Formula 1.
Eu teréi pronto que cambear as miñas:Pedirei información
Saudos de Trebi
teñen poderes? xa sabe, do tipo de raios x para ver a xente espida.
Pois eu, de tan neurótico que son con isto das lentes, non soporto ter que cambialas, e aprazo sempre a decisión até que non me queda máis remedio. Cada novo cambio de gafas é sempre un trauma para min.
Clase, cráneo e limpeza. É infrecuente. E o mar por Asha? De quen vén sendo? DeMille, unha, I suppose. Non lembro agora con precisión, tras case vinte anos, a outra cor que participou nese milagre.
!Bah¡
Vou facer copias impresas de esta foto, de diferentes tamaños, e pegalas por todas partes, cunha lenda impresa que diga "O teu irmao máis vello estáte mirando" (verdadeiro senso de "Big Brother is watching you"). E,logo engado,con tipografía de manuscrita informal: "E con gafas novas!".
(Eu, como son o irmao máis vello, non remato de percibir o senso da famosa frase).
Di vostede que Big Brother non é o Gran Irmán, senón o Irmán Maior?
Turmano
Si. É unha expresión coloquial do inglés, con ese senso. Posiblemente xa anticuada, na práctica.Nun post do meu blog puxen varias semellantes. A de "Big Brother" non está ,porque me limitéi ás que consideréi que poderían ter "valor literario". Non tratei de facer un post pra estudantes de inglés, senón pra escritores e demáis "creativos":PREMER.
Fíxese tamén no verdadeiro senso de "wallflower", título da famosa canción dylaniana.
E tamén o senso de "Be in the wind". Cando Dylan cantaba "The answer my friend..." un nativo americano entendería algo así como "a resposta,my friend, estase cocendo en algún sitio" máis que "a resposta está no aire", frase á que nós lle damos outro senso.
O seu post xa o lera hai tempo e teño que dicir que a mellor expresión de todas, polo común do tipo (eu incluido)era "backseat driver".
O de wallflower soupeno tamén hai moito tempo pola non menos dylaniana Visions of Johanna, onde aparecen as wallflowers, non se sabe ben en que senso.
E en canto ao de Blowin' in the wind, coido que se equivoca, my friend, xa que unha cousa será "be in the wind" e outra distinta "be blowing in the wind" (que sería máis ben estar en movemento ou ser empurrado por algo, tal como se traduce aquí normalmente). "be in the wind" significa, máis que que algo se esta a cocer, é dicir, preparando ou maquinando, que algo vai pasar, que é inminente, e segundo o American Heritage Dictionary of Idioms esta expresión, que ven da fin do século XVI, aludiría á percepción de algo (arrecendo, son) que trae o vento. A tradución, nese caso (que eu creo erróneo), sería entón algo así como "a resposta xa se ule no vento" ou "a resposta xa chega".
Turmano
Ok.
Por certo, Arume. Dí a miña dona que no canto de "fagatapas" debíanse chamar "gastapasta", porque, según ela, teñen pinta de seren caras.
Pois non, non son caras. 86 euros, sen os fucking cristais.
Se este post bate records de comenteixon, poña foto das cachas. ;-D
Imaxino que visitaría na igrexa da Santa María la Maggiore, en Florencia, a tumba do que se considera inventor dós óculos,Salvino degli Armati:PREMER.
Cómo se chamaba aquela santa que representan sempre cós óculos pousados nunha bandexa?.
Imaxino que visitaría na igrexa da Santa María la Maggiore, en Florencia, a tumba do que se considera inventor dós óculos,Salvino degli Armati:PREMER.
Cómo se chamaba aquela santa que representan sempre cós óculos pousados nunha bandexa?.
Posta un commento